Quantcast
Channel: Kommentarer til: Topp 5: Norske filmoversettelser
Browsing latest articles
Browse All 31 View Live

Av: frank petterson

Her er : orgianlittel på serien er: heartbeats som ble oversatt til: Med hjaret på rette staden, haha

View Article



Av: Eirik Brottveit

også har man “Beverly Hillls Cop”, som blir “Galere en politiet tilader” på dansk 😛

View Article

Av: Gunnar Uhnger

Korreksjon her:  Den danske tittelen er “Frækkere end politiet tillader”. Har den faktisk selv på dansk. 

View Article

Av: Mr. Metallica

På (Sør-)Helgelandsk: “Tekje ta råkje” 😉  Useless fact

View Article

Av: Anonym

Discoveryserien “Chop shop: London Garage” ble til “Bangla mekaniske verksted” på NRK.

View Article


Av: Morten W. Johansen

Den klissete damefilmen “Men don’t leave” ble til “Livet går videre”.

View Article

Av: jølle jøllesen

Det legges gjerne føringer annensteds fra, men det er ikke blåruss som kommer på disse titlene. Jeg skulle likt å se hvor mange av dem Leif Helgeland egentlig er ansvarlig for – kanskje en...

View Article

Av: jølle jøllesen

I Danmark: “Halløj i koncentrationslejren”

View Article


Av: OnkelOpa

Sven Hazel´s: Døden på larveføtter. Tittelen kan man mene mye om, men omslaget til filmen er “teit”. “1941 – Slaget om Stalingrad er tapt og tyskerne er på retrett” Stalingrad ble tapt i jan.-43 og...

View Article


Av: Linda K

En veldig BRA oversettelse:”Serial Mom” ble til “Massemor”. Bedre enn originalen, gitt, det er ikke ofte!

View Article
Browsing latest articles
Browse All 31 View Live